“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

大学英语四六级考试里的“四世同堂”算翻译难题?专家直言,中国文化“走出去”过程中,“翻译题”更难更多

集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

“交火飓风”行动是FBI2016年至2017年就特朗普竞选团队与俄罗斯方面关系所作早期调查,调查结果交给主持“通俄”调查的特别检察官米勒。

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

据熊本县政府介绍,“熊本熊”在2010年出道,头衔是宣传熊本魅力的县政府营业部长,它既不是人类也不是熊,年龄也“保密”。对于县政府的咨询,东京奥组委称不满足条件,奥组委似乎还考虑了火炬传递时“熊本熊”会摔倒等危险性。

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

FBI当天就裁决发表声明,说局长克里斯托弗·雷认为内部监察报告所列特定人员的行为“不可接受,不代表FBI”。雷已下令依据报告所作建议制订40多项整改措施。声明说,FBI致力于继续与涉外情报调查法院等机构合作,“确保《涉外情报监视法》相关流程的准确和完整”。

奥组委负责人接受采访说,“不批准特例”。县政府相关人士称,“希望(熊本熊)能以火炬手以外的形式参与奥运”,将探讨其他的方式为奥运加油。

中国移动将携手产业界伙伴,持续推进5G标准和产业可持续性发展,为5G发挥更大价值继续做出贡献。

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

CBA常规赛第24轮:辽宁95-105广东 图集已浏览完毕 重新浏览 评论 ( 0 ) 分享: 易信( 0 ) LOFTER 新浪微博 人人网 QQ空间 推荐内容 CBA常规赛第24轮:北京1… CBA常规赛第23轮:广东1… CBA常规赛第23轮:江苏1… CBA常规赛第23轮:四川9… CBA常规赛第22轮:青岛1… CBA常规赛第22轮:广东1… CBA常规赛第22轮:辽宁1… CBA常规赛第22轮:同曦1… CBA常规赛第22轮:深圳1… CBA常规赛第21轮:广东1… 全明星首发:易建联票王 林书… 刘翔110米栏仅获铜牌 推荐视频 吃了半辈子牛肉,在农村第一次见到… 张卜去油坊榨油,压榨过程有人感觉… 上一图片 下一图集 CBA常规赛第24轮:北京1…

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

司法部监察长迈克尔·霍罗威茨上周发布内部监察报告,说没有证据显示参与代号“交火飓风”调查行动的人员有政治偏见,但调查人员就监听佩奇向涉外情报调查法院提交的4次申请有至少17处事实错误和故意隐瞒信息情况,包括没有告诉法院佩奇先前充任美国另一家情报机构的线人。路透社报道,佩奇曾是中央情报局线人。

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

科利尔在裁决书中写道,FBI人员多次申请监听佩奇,但理由不充足,且隐瞒信息,因而“让人怀疑FBI提交的其他(调查)申请所含信息是否可靠”。

中国移动以5G+AICDE为目标,结合5G网络部署需求,以解决实际网络问题和使能更丰富应用为导向,重点关注无线切片增强、网络智慧化、多播组播业务、非地面网络通信和高铁优化等课题,在Rel-17版本标准化工作中,将承担面向智慧网络的“无线切片增强”、“SON/MDT数据采集增强”和“多播广播”标准项目的报告人职责。

据报道,东京奥运会火炬传递预计2020年3月26日自日本福岛县出发,约10000名火炬手耗时121天跑遍日本全国,火炬手将从日本个地方政府执行委员会等公开招募,或从推荐的候选人中选出。

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

对母语文化的理解决定英语能力的高低

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

无线切片增强项目将研究基于无线切片的小区选择和随机接入资源配置,以及面向切片业务连续性的移动性优化,在原有无线切片基础上,进一步加强切片需求与无线资源的精准匹配。SON/MDT数据采集增强项目将在中国移动牵头的Rel-16 SON/MDT基础上进一步增强,为5G网络与人工智能(5G+AI)深度结合提供有力抓手,有望为全球运营商提供更加自动化、智能化和标准化的手段,进一步降低网络运维成本,提升网络性能。多播广播项目将赋能5G网络按需提供高效的多播组播业务,满足不断涌现的移动直播业务和垂直行业群组通信等需求,降低网络拥塞概率,提升用户体验。

案件主审法官罗斯玛丽·科利尔17日责令联邦政府明年1月10日以前向这家法院报告整改方案,内容包括“为确保FBI每次申请时阐释的事实准确、完整地反映它所掌握的关联申请的重要信息,政府已经和打算采取什么措施”。

翻译“四世同堂”究竟难不难?

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

就美国情报部门和执法部门“通俄”调查过程中是否违规操作,美国另有多项调查同时展开。(海洋)(新华社专特稿)

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

美联社报道,科利尔所作裁决是美国涉外情报调查法院“罕见的一次公开声明”,可能导致FBI对监听手段的运用作基本改革。这家法院通常秘密运作,受理FBI及司法部在美国本土监听疑似“外国代理人”的申请。

科利尔的4页裁决书措辞严厉,指认FBI本应“高度坦诚”,但就监听佩奇所交申请的内容“正相反”。

国会参议院司法委员会主席、共和党籍参议员林赛·格雷厄姆说,“非常满意”科利尔“谴责”佩奇案监听申请,承诺明年把改革《涉外情报监视法》规定的监听流程列为这一委员会优先任务之一。

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。

特朗普同一天经由社交媒体“推特”回应,说法院裁决“严厉”,意味着针对他的“通俄”调查是“骗局”。

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

为此,日本各地方政府纷纷推荐本地名人担任2020年东京奥运会火炬手,其中,熊本县推荐的是“熊本熊”,不过日本共同社14日获悉,因为成为火炬手的条件是2008年4月1日前出生的“人”,并非人类的“熊本熊”将不能成为火炬手。

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

RELATED POST

澳大利亚山火已燃烧4个月好莱坞明星等慷慨解囊

中新网1月7日电 据美国《世界日报》报道…

武汉市内大型剧院取消春节期间演出

1月22日,记者获悉,武汉市琴台大剧院、…

美媒称涉台“假消息”来自台湾内部国台办回应

中新网1月15日电 国台办发言人马晓光1…

首批90后已正式步入而立之年听听他们的故事

崔博浩(右)和同事执勤中真正到法院工作之…